Wiki tulkotajs

Iespējams, ka vispopulārākais nepareizs priekšstats par tulkotāja darbu ir tāds, ka, iespējams, ir tulkojums starp divām valodām, kas padara tulkojumu gludu un ne pārāk automātisku. Diemžēl reālā situācija ir gluži pretēja, un tulkošanas procedūra gandrīz vienmēr ir pilna ar iespējām, kā tas bieži vien notiek nejaušas idiomu un abu valodu lietošanas veidu sajaukšanas gadījumā. Daudzi iesācēji tuvākajā tulkotāja profesijā ir nepareizi pieņēmuši, ka viņu profesija ir atzīta precīzu zinātņu kategorijā un kļūdaini pieņem, ka pastāv tiešas saiknes starp konkrētiem noskaņojumiem un kustībām oriģinālvalodās. Vēl viens pārpratums ir likums, ka ir daži tulkojuma veidi, kurus var dublēt kā kriptogrāfijā.

Tulkotāja uzdevums ir ne tikai neatgriezeniska kodēšana un dekodēšana starp avotu un mērķa valodu, vienlaikus saglabājot vārdnīcu kā zinātnisku palīdzību, jo tulkojumu autora darbs nav līdzīgs tulkotāja darbībai. Dažreiz mums ir jārisina mašīntulkojumi (pazīstami arī kā automātiskie vai datorizētie tulkojumi, t.i., teksti, kas automātiski tulkoti ar datorprogrammu. Lai gan tulkotāju tehnoloģija joprojām tiek modernizēta un tiek īstenoti novatoriski risinājumi, šī mašīnas izpratne joprojām nav apmierinošs līmenis. Tomēr arvien populārāka kļūst datorizēta tulkošanas programmatūra (CAT, kas atvieglo tulkotāju tulkošanas procesu.

Profesionāļiem pilnās pilsētās, piemēram, Varšavā, nav grūti, lai gan tulkojums ir sarežģīts stāvoklis, kas no autora prasa lielu zināšanu tulkojumu, lielu interesi un būtisku sagatavošanu. Tomēr starp valodām, kas pakļautas tulkošanai, ir atšķirīgas stilistiskas un pieturzīmes, kas papildus tulkošanas procedūrai sarežģī. Starp valodu problēmām, kas atrodamas angļu valodas tulkotāja, ir sadalīts tā sauktajā lingvistiska iejaukšanās, t.i., bezsamaņā, apvienojot pamata un pēdējās valodas īpašības šķietami līdzīgās zīmēs (piemēram, angļu valodas vārda patētiskā & nbsp; nenozīmē patētisku, tikai patētisku. Dažreiz vārdi no bagātām valodām skan gandrīz vienādi, bet viņu vietas ir diametrāli atšķirīgas, tāpēc tulkotāji vēlas būt kvalificēti ne tikai valodu ziņā, bet arī izpratnē par konkrētas runas lietotāju kultūras sasniegumiem.